Hier eine kleine Sammlung hilfreicher Floskeln, die in den Stunden der Lerngruppe immer mal wieder vorkommen können und euch im Verlauf von Gesprächen sicherlich hier und da weiterhelfen dürften. Mehr hilfreiche Floskeln und Co. findet ihr auf NumeKo.info.
Hallo und willkommen
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Kaltxì | Hallo | Hallo | Kann man immer verwenden | |
Kxì | Hi, hey | Hi, hey | Saloppere Begrüßung unter Freunden | |
Oel ngati kameie Oel ayngati kameie |
Ich sehe dich spirituell Ich sehe euch spirituell |
Ich sehe dich Ich sehe euch |
Wuchtigere und vertraute Begrüßung. Wählt ngati, wenn ihr eine Person meint; ayngati, wenn mehrere Leute gemeint sind |
|
Trr lefpom | Tag friedvoller | Guten Tag | Funktioniert zu jeder Tageszeit | |
Txon lefpom | Nacht friedvolle | Guten Abend | Funktioniert abends / nachts, sowie als Begrüßung oder Abschied | |
Zola’u nìprrte’ | Gekommen sein mit Freude | Herzlich willkommen | ||
Tolätxaw nìprrte’ | Wiedergekehrt sein mit Freude | Willkommen zurück |
Tschüss und auf Wiedersehen
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Oe zene hivum | Ich muss verlassen | Ich muss gehen Ich muss los |
||
Eywa ngahu Eywa ayngahu |
Eywa mit dir Eywa mit euch |
Eywa sei mit dir Eywa sei mit euch |
Ein schöner Wunsch zum Abschied. Wählt ngahu, wenn ihr nur eine Person meint; ayngahu, wenn ihr mehrere Leute meint |
|
Kìyevame Kiyevame |
Bald spirituell sehen werden Spirituell sehen werden |
Bis bald Auf Wiedersehen |
||
Hayalovay | Bis zum nächsten Mal | Bis zum nächsten Mal | ||
Tsakrrvay | Bis zu jener Zeit | Bis dann, bis dahin | Wenn Zeitpunkt des nächsten Zusammentreffens genannt wurde, z.B.: „Bis nächste Woche!“ | |
Makto zong | Reiten unversehrt | Mach(t)’s gut | ||
Hivahaw nìmwey | Schlafen auf ruhige Weise | Schlaf(t) gut | ||
Txon lefpom | Nacht friedvolle | Gute Nacht | Funktioniert als Begrüßung oder Abschied |
Smalltalk und Allgemeines
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Srane Sran |
Ja Jo, jep |
Ja Jo, jep |
||
Kehe | Nein | Nein | ||
Srankehe | Ja und nein | Ja und nein, Jein | ||
Tam | Okay, ausreichen | Okay Das passt (so) |
||
Tsun tivam | Kann ausreichen | Das passt (so) Das reicht aus Das wird genügen |
||
Ngaru tìyawr | Dir Richtigkeit | Du hast recht | ||
Ngaru tìkxey | Dir Fehlerhaftigkeit | Du hast unrecht Du liegst falsch |
||
(Oe) mllte | (Ich) stimme zu | Ich stimme zu | ||
(Oe) ke mllte | (Ich) nicht stimme zu | Ich stimme nicht zu | ||
Tìsyätxaw | (Ich) habe vor bald zurückzukehren | BRB, Bin gleich zurück Ich bin gleich wieder da |
Bitte und Danke
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Rutxe | Bitte | Bitte | Wenn man um etwas bitten möchte | |
Irayo | Danke | Danke | Nicht als Antwort auf Lob, siehe unten! | |
Sänumviri irayo | Bzgl. Unterricht, danke | Danke für den Unterricht | ||
Nìprrte’ | mit Freude, auf vergnügte Weise | Gerne doch Gern geschehen |
Als Erwiderung auf „irayo“ | |
Kea tìkin | Keine Notwendigkeit | Keine Ursache Kein Problem |
Als Erwiderung auf „irayo“ | |
Oeru meuia | Zu mir Ehre | Es war mir eine Ehre / Freude (z.B.: geholfen zu haben) |
Als Erwiderung auf „irayo“ | |
Pum ngeyä | Dank deiner | Der Dank gebührt dir Ich habe zu danken |
Als Erwiderung auf „irayo“ | |
Hayalo oeta | Nächstes Mal von mir | Gerne doch Gern geschehen |
Als Erwiderung auf „irayo“ |
Lob und Aufforderungen
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Sìltsan | Gut | Gut | ||
Seysonìltsan | Gut vollendet haben | Gut gemacht | ||
Soleia | Sich der Herausforderung gestellt haben | Gut gemacht Du hast es geschafft Ihr habt es geschafft |
||
Tstunwi | Nett, rücksichtsvoll | Danke | Als Erwiderung auf Lob, das Lob annehmend | |
Ke pxan | Nicht würdig | Danke | Als Erwiderung auf Lob, das Lob demütig und freundlich zurückweisend | |
Siva ko | Lasst uns uns der Herausforderung stellen Wie wär’s, wenn du dich der Herausforderung stellst? |
Auf geht’s Du packst das Nur Mut |
||
Ivinan ko Inan ko |
Lasst uns lesen Wie wär’s, wenn du liest? |
Lasst uns lesen | ||
Pängkxo ko | Lasst uns plaudern | Lasst uns plaudern / quatschen | ||
Sasya | Ich habe vor mich der Herausforderung zu stellen | Ich pack’ das Ich schaffe das Ich werde es tun |
Unterbrechungen, Pausen und Aufmerksamkeit
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Hìtxoa | Kleine Verzeihung | Sorry, ‘tschuldigung, Verzeihung | Neutrale Weise, um jemandes Aufmerksamkeit auf sich zu lenken | |
Manga | @ Du | Hey, Hey Du, Sorry | Wird verwendet, um jemandes Aufmerksamkeit auf sehr flachse und saloppe Art auf sich zu lenken | |
Matu | @ Person | Entschuldigung, Verzeihung | Wird verwendet, um jemandes Aufmerksamkeit auf neutral höfliche Art auf sich zu lenken | |
Swawtsyìp, rutxe | Momentchen, bitte | Moment, bitte Sekunde, bitte |
‘awa swawtsyìp ist auch oft zu hören, was wörtlich „ein Moment“ heißt |
Entschuldigungen und Verständnis(probleme)
Audio | Na’vi | Wörtl. Übersetzung | Deutsch | Merke: |
Hìtxoa | Kleine Verzeihung | Sorry, ‘tschuldigung | ||
Ngaytxoa | Wahre Verzeihung | Entschuldigung, Tut mir leid | ||
Oeru txoa livu | Mir Verzeihung sei | Es tut mir leid Verzeih’ mir |
||
Tslolam srak? | Verstanden haben ja/nein? | Hast du verstanden? Habt ihr verstanden? |
||
Tslolam | Verstanden haben | (Ich) habe verstanden | ||
Ke tslolam | Nicht verstanden haben | (Ich) habe nicht verstanden | ||
Rutxe liveyn Liveyn, rutxe |
Bitte wiederholen Wiederholen, bitte |
Bitte wiederholen Bitte wiederhole das |
||
Oeru lu tìpawm | Mir ist Frage | Ich habe eine Frage |